Tämä on vanha koulutehtävä, jonka tein lokalisoinnin kurssilla vuonna 2016.

MVKS23 Lokalisoinnin peruskurssi

Kari Koliseva

Analyysitehtävä

Johdanto

Tutkin seuraavaksi Sonyn PlayStation –videopelikonsolille omistettuja sivustoja eri kielillä. Sivustot ovat Suomen, Saksan ja Yhdysvaltojen. Vertailen vuorollaan kutakin sivustoa ja tuon esille niiden yhtäläisyyksiä ja/tai eroja muihin sivustoihin nähden.

Lopuksi vedän yhteen johtopäätökset ja mahdollisia korjausehdotuksia. Sivustot sisältävät valtavasti tietoa ja kuvia, joten päätin hieman pilkkoa ja ottaa mukaan vain mielestäni oleellisimmat kohdat, jotka ovat esillä eniten. Olen ottanut kultakin sivulta kolme ruutukaappausta, jotka kuvaavat sivuston linkkejä ja päämainoksia (yläosa), peleihin ja palveluihin keskittyviä kuvia (keskiosa) sekä lopuksi oikeudellisia ja kielellisiä tietoja (alaosa).

Suomenkielinen sivusto

Kuten kuvasta 1 näkee, niin sivusto sisältää vasemmassa yläreunassa konsoliin liittyvät tärkeimmät painikkeet ja linkit. Oikealla yläreunassa on hakuvaihtoehto ja mahdollisuus kirjautua omilla tunnuksilla sisään. Linkkien otsikointi on yksinkertaista (PS4, Pelit) ja englannin termejä (PS Store) suositaan. Suomen vastineilla linkeistä tulisi mahdollisesti sanahirmuja esimerkiksi PS Store – kauppapaikka tai PlayStation Plus – jäsenalue.

Etusivun näyttöpaikan vie massiivinen, koko ruudun peittävä rotaatio eri pelien ja/tai palveluiden mainospätkiä. Oikealta voi valita neljästä vaihtoehdosta mieleisen, mutta kuvat vaihtuvat myös ajastimella. Mainoksissa käytetty kieli on hyvin kuvailevaa, innostavaa ja nuoren kuuloista, ehkä jopa puhekielistä? Esimerkkinä upouusi, huumaavan jännittävä ja saat eksklusiivisen dynaamisen.

Kuva 1. PlayStation Suomi, yläosa

Toisessa osiossa (kuva 2) tuodaan esille konsolille saatavana olevia pelejä. Pelit ovat jaoteltu kolmeen kategoriaan: Saatavana nyt, tulossa pian ja eksklusiivinen. Kirjoitustapa on hyvin paljon sinutteluun ja kuluttajan tuttavallisuuteen keskittyvä näkyvällä ”Mitä pelaat seuraavaksi” – lauseella. Asia, joka pistää ikävästi silmään on anglismi eksklusiivinen, jonka olisi voinut korvata paremmin suomalaisittain tutulla yksinoikeudella.

Esillä olevista peleistä voi myös lukea enemmän tietoa tai ostaa tuote välittömästi. Painamalla ”Lataa”, sivusto vie sinut suoraan PS Storeen, josta voit ostaa kyseisen pelin. Painamalla ”Lisää”, voit lukea lisätietoja kyseisestä pelistä. ”Lisää” terminä on myös tullut englannista ”More”, jota usein näkee käytettävän erityisesti blogeissa. Tähän vaihtoehdoksi ehdottaisin ”Lue lisää”, mikä on varsin pieni lisäys, mutta selventää tietoa huomattavasti.

Kuva 2. PlayStation Suomi, keskiosa

Sivuston alalaidassa (kuva 3) mainitaan lyhyesti oikeudelliset ja teknilliset tiedot kuluttajille mm. eväste- ja tietosuojakäytännöt. Vasemmassa alalaidassa on mahdollisuus valita eri maa ja sitä myöden kieli kyseiselle sivustolle. Oikealla taas on mahdollisuus valita jokin toinen Sony-sivusto. Vaikka teksti mainitsee ”Lisää Sony-sivustoja”, niin linkki vie itse Sonyn pääsivustolle ja eteen ilmestyy laatikko, josta voi valita englanninkielisen tai suomenkielisen sivuston väliltä.

Kuva 3. PlayStation Suomi, alaosa

Saksankielinen sivusto

Kuten kuvasta 4 näkee, niin saksakielinen versio on täysin identtinen kopio suomenkieliseen verrattuna. Lyhenteet ovat samat, poikkeuksena parit suorat saksannokset. Kirjoitustapa on myös edelleen nuorisolle kohdistettu ja sinuttelu (Sieh dir) on selvästi esillä. Siksi hieman yllätyin, kun sivustolle kirjautuminen on yksinkertaisesti muodossa Anmelden, vaikka itse olen nähnyt anglistisen vaihtoehdon Einloggen yleistyvän saksankielisillä sivuilla.

Kuva 4. PlayStation Deutschland, yläosa

Saatavilla olevien pelien esittely (kuva 5) jatkuu samalla linjalla kuin suomenkielinen versio. Kategoriat ja jopa yksittäiset pelit ovat identtisiä. Peleistä saatava lisätieto on myös kuvattu suoralla käännöksellä ”Mehr”, joka on saksassa yleisemmin käytössä ja ymmärrettävämpi kuin suomen vastaava. Pelin ostaminen on kuvattu täysin englanninkielisellä vaihtoehdolla ”Download”. Anglismit ovat yleisiä saksan kielessä ja tässä tapauksessa jopa suosin sitä esimerkiksi ”Herunterladen” sijaan.

Kuva 5. PlayStation Deutschland, keskiosa

Saksankielisen sivuston samanlaisuus jatkuu alaosassa (kuva 6). Tekstit ja linkit ovat identtisiä Suomen vastaavaan Sonyn pääsivustolle vievää linkkiä myöden.

Kuva 6. PlayStation Deutschland, alaosa.

Englanninkielinen sivusto

Jo ensimmäisestä ruutukaappauksesta (kuva 7) huomaa, että sivusto eroaa huomattavasti kahdesta edellisestä sisällöltään. Yläpalkki infoineen on identtinen, mutta suurin näkyvä mainos on erilainen. Mainoksena on vain yksittäinen kuva slide-esityksen sijaan. Mainoksen sisältö on myös laite, ei niinkään peli tai palvelu kuten aiemmin.

Kuva 7. PlayStation US, yläosa

Seuraavaksi esillä olevat pelit noudattavat samaa kaavaa kuin eurooppalaiset versiot (kuva 8), mutta pienemmässä mittakaavassa. Ei ole kategorioita kuten ”Saatavana nyt” tai ”Eksklusiivinen”. Ainoastaan ”Tulossa” – kategoria on esillä ja siinä olevat pelit poikkeavat muista versioista tarjonnallaan. Jotkin pelit ovat suosion perusteella enemmän esillä kuin toiset, esimerkkinä baseball-peli MLB16 on enemmän ja laajemmin mainostettu yhdysvaltalaisversiossa kuin Euroopan vastaavissa. Sivustolla käytettävä teksti on enemmän mainospuhetta kuin dialogia kuluttajan kanssa. Lauseet ovat yksittäisiä ja iskeviä: ”Mahtavia pelejä. Tulossa pian.”

Erikoista on myös tiedonpuute tulevista peleistä. Siinä missä suomenkielisellä sivustolla pystyi sekä lukemaan lisää että tilaamaan pelin ennakkoon, yhdysvaltaissivustolla on mahdollisuus vain ennakkotilaamiseen. Pelit, joiden julkaisu häämöttää pitkällä tulevaisuudessa, niin niille ei ole mitään painiketta. Esillä on vain pelkkä kuva ja nimi kyseisestä pelistä.

Verrattuna muihin versioihin sivusto on myös pidempi, mikä johtuu varmasti osittain slide-esityksen puuttumisesta. Tämän lisäksi mainostettu valikoima kattaa myös eri palveluita kuin vain pelit. Sivustolta löytyy mainoksia tv-ohjelmiin, lisälaitteisiin, maksukorttien ostoon ja peräti itse PS4-konsolin ostoon.

Kuva 8. PlayStation US, keskiosa

Sivuston alaosa noudattaa tietoineen ja linkkeineen samaa kuin muut versiot, poikkeuksena maavalikko on vasemman alareunan sijaan oikealla. Tämän lisäksi linkki muille Sony-sivustoille ja valikko ”Etsitkö jotain muuta” puuttuvat. Niiden sijaan alhaalla sijaitsee alapalkki oletettavasti tärkeimmille linkeillä vielä uudelleen kuten kaupalle ja peleille.

Kuva 9. PlayStation US, alaosa

Lopuksi

Jokaisessa versiossa on hyviä, mutta myös huonoja puolia. Suomalainen ja saksalainen versio poikkeavat yhdysvaltalaisesta versiosta hieman, mutta keskenään ovat identtisiä.

Suomalainen versio puhuttelee nuorisoa sanavalinnoillaan ja sivuston asettelu tiedonhaun suhteen on hyvin toteutettu. Toisaalta anglismeja esiintyy muutamia liikaa, joita voisi muuttaa enemmän suomalaiseksi, mutta kuitenkin säilyttäen PlayStation-brändin ”siisteyden” ja modernisuuden. Saksankielinen versio sisältää samanlaisia piirteitä. Vedotaan nuorisoon, mutta yksittäiset sanavalinnat hieman rikkovat kokonaisuutta.

Yhdysvaltalainen versio on kirjoitukseltaan hyvä, mutta enemmän näkyvää tietoa olisi hyvä. Esimerkkinä Euroopan sivustoilla käytettävä slide-esitys laajemman mainosvalikoiman näyttämiseen ja ”Etsitkö jotain muuta” – painike. Ja ”Maan valinta” painikkeen voisi yhtenäistää siirtämällä sen vasemmalle puolelle, kuten se on muilla sivustoilla.

Leave a comment